Zentrum für deutsche Sprache • Vereidigter Gerichtsdolmetscher und Übersetzer
Zentrum für deutsche Sprache

ÜBERSETZUNGEN

Präzision in der Übersetzung – Sicherheit in Dokumenten

Image link

Übersetzungsdienste – unser Anfang und unsere Besonderheit

Im GERMANIUS Zentrum sind Übersetzungen nicht nur Worte – sie sind Ihre Sicherheit, dass die Dokumente volle rechtliche und fachliche Gültigkeit haben.

Für die Organisation und Durchführung der Übersetzungsdienste ist der vereidigte Gerichtsdolmetscher und Übersetzer für die deutsche Sprache, Semir Tursunović, gemeinsam mit seinem Team zuständig, der über 15 Jahre Übersetzungserfahrung verfügt und vom Justizministerium ernannt wurde. Wir bieten schriftliche und mündliche Übersetzungen, sowohl vom Bosnischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Bosnische, mit vollständiger Präzision, Diskretion und Einhaltung von Fristen an.

B/H/S

DEUTSCH

In Živinice, unserer Heimatstadt, liegt der Mittelpunkt unseres Vertrauenszentrums. Unsere Dienstleistungen nutzen Kunden aus ganz Bosnien und Herzegowina – insbesondere aus Lukavac, Srebrenik, Tuzla, Kalesija, Kladanj und Banovići – sowie aus dem Ausland, mit denen wir seit Jahren ein vertrauensvolles und herzliches Verhältnis pflegen.

Schriftliche Übersetzung – Qualität mit Stempel bestätigt

Umfasst die Übersetzung aller Arten von Dokumenten – von persönlichen und rechtlichen Urkunden über geschäftliche und technische Dokumentationen bis hin zu fachlichen und akademischen Texten – mit Genauigkeit, Klarheit und terminologischer Konsistenz.

Anleitung zur richtigen Vorbereitung von Dokumenten – sehr wichtig!

Damit Ihre Übersetzung gemäß allen geltenden Vorschriften und als solche rechtlich anerkannt und akzeptiert wird, ist es notwendig vor der Übersetzung zu überprüfen, ob eine Apostille erforderlich ist, und das Dokument in der entsprechenden Form – Original, beglaubigte Kopie oder einfache Kopie – je nach Art und Charakter des Dokuments vorzulegen.

Jede Übersetzung wird mit dem Original (dem Dokument, das Sie einreichen) verbunden. Nach der Verbindung bilden die Übersetzung und das Original ein einheitliches Dokument, das gemäß den Regeln des Berufsstandes nicht getrennt werden darf.

Für eine schnelle und richtige Vorbereitung von Dokumenten können Sie unsere Checkliste einsehen, und bei weiteren Fragen können Sie uns gerne kontaktieren – wir helfen Ihnen gerne weiter.

1. Dokumenttyp

📚 Dokumente mit dauerhaftem Charakter (gültig dauerhaft, werden einmal ausgestellt)
z.B. Diplome, Zeugnisse

📄 Dokumente ohne dauerhaften Charakter (befristet, werden regelmäßig neu ausgestellt)
z.B. Führungszeugnis, Meldebescheinigung

2. Apostille-Stempel
  • Überprüfen Sie, ob er für Ihr Dokument erforderlich ist.
  • Wenn ja - Apostille vom zuständigen Gericht anbringen lassen
  • Wenn nicht - zum nächsten Schritt übergehen
3. Anforderungen der Institution

Prüfen, da jede Institution eigene Regeln haben kann

  1. Apostille beantragen (falls erforderlich, vor der Übersetzung)
  2. Alle Seiten kopieren → beim Gemeindeamt oder Notar beglaubigen lassen
  3. Beglaubigte Kopien zur Übersetzung einreichen

Übersetzung wird mit der beglaubigten Kopieverbunden

  1. Apostille beantragen (falls erforderlich, vor der Übersetzung)
  2. Original zur Übersetzung einreichen

Übersetzung wird mit dem Originalverbunden

💡 Vorab prüfen, ob Apostille nötig ist – spart Zeit und Kosten.

👉 Nur in Ausnahmefällen kann man einfache Kopie mit Übersetzung verbinden.

Was ist ein Apostille-Stempel?

Der Apostille-Stempel (eingeführt durch das Haager Übereinkommen von 1961) ist eine besondere Art der Beglaubigung öffentlicher Urkunden, die im internationalen Rechtsverkehr verwendet wird.

Zweck der Apostille-Beglaubigung ist es, die Echtheit des Folgenden zu bestätigen:

der Unterschrift auf dem Dokument,
der amtlichen Eigenschaft der Person, die das Dokument unterschrieben hat,
des Siegels oder Stempels, mit dem das Dokument beglaubigt wurde.

Die Apostille bestätigt die Authentizität des Dokuments, jedoch nicht dessen Inhalt.

Image link

Tipp für Apostille!

Der Apostille-Stempel wird immer beim zuständigen Gericht am Ausstellungsort des
Dokuments ausgestellt!
📌Beispiele:
📍Živinice – Amtsgericht Živinice
📍Tuzla - Amtsgericht Tuzla
📍Berlin - Amtsgericht Berlin

Apostille – unbedingt vor der Übersetzung! Der Text des Apostille-Stempels wird ebenfalls übersetzt!

Beispiel:

Wenn in einem Land (z. B. Bosnien und Herzegowina) ein öffentliches Dokument (Diplom, Auszug aus dem Geburtsregister, Vollmacht) ausgestellt wird und Sie es in einem anderen Vertragsstaat (z. B. Deutschland) verwenden möchten, stellt das zuständige Gericht oder die Behörde in Bosnien und Herzegowina die Apostille aus. Damit wird das Dokument im Ausland rechtlich anerkannt.

Mündliche Übersetzung - zuverlässige Kommunikation

Mündliche Übersetzung ermöglicht es, dass Sprache oder Gespräche von einer Sprache sofort in eine andere übertragen werden, sodass alle Teilnehmer die Botschaft klar verstehen.

Sie wird bei Besprechungen, Präsentationen, Konferenzen und festlichen Veranstaltungen eingesetzt, und ihr Ziel ist es, dass die Kommunikation natürlich und ohne Unterbrechungen fließt.

Mündliche Übersetzung erfolgt meist in zwei Formen – konsekutiv und simultan – je nach Bedarf und Situation.

Image link

⭕ Konsekutive Übersetzung - Konsekutivdolmetschen

Der Sprecher macht kurze Pausen, und der Übersetzer überträgt in diesen Momenten die Ausführungen in die andere Sprache.
Der Übersetzer hört aufmerksam zu und macht bei Bedarf Notizen, um die Botschaft genau und verständlich zu übertragen.
Sie wird am häufigsten bei Geschäftstreffen, Präsentationen, beim Notar oder bei Hochzeiten verwendet.
Diese Art der Übersetzung erfordert Konzentration und Vorbereitung, gewährleistet jedoch Präzision und Klarheit in kleineren Gruppen.

⭕ Simultane Übersetzung - Simultandolmetschen

Der Dolmetscher überträgt den Inhalt gleichzeitig, während der Sprecher spricht, ohne Pausen.
Für diese Arbeitsweise ist spezielle Ausrüstung erforderlich (Kabine, Mikrofon, Kopfhörer).
Am häufigsten wird es bei Konferenzen, Seminaren und größeren Versammlungen verwendet.

Wie viel kosten Übersetzungsdienste?

Im GERMANIUS Zentrum richten sich die Preise nach den gesetzlichen Gebühren- und Vergütungssätzen für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer, was bedeutet, dass sie immer transparent und gesetzeskonform sind.

Preis schriftlicher Übersetzungen – abhängig von:

Textumfang (Seiten/Karten)
Dokumentenart (persönlich, rechtlich, medizinisch, technisch, geschäftlich)

Preis mündlicher Übersetzungen – abhängig von: Art, Umfang, Ort und Zeit – Abrechnung pro Stunde.

Vorab erhalten Sie ein klares, faires Angebot – ohne versteckte Kosten.

Dokumente zur Preisbestimmung einfach an uns senden oder uns direkt kontaktieren.

Preisvorteile bei größeren Aufträgen oder langfristiger Zusammenarbeit.

👉 GERMANIUS Zentrum – Ihre sichere Wahl für zuverlässige Übersetzungen!
Image link

Wie viel kosten Übersetzungsdienste?

Image link

Im GERMANIUS Zentrum richten sich die Preise nach den gesetzlichen Gebühren- und Vergütungssätzen für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer, was bedeutet, dass sie immer transparent und gesetzeskonform sind.

Preis schriftlicher Übersetzungen – abhängig von:

Textumfang (Seiten/Karten)
Dokumentenart (persönlich, rechtlich, medizinisch, technisch, geschäftlich)

Preis mündlicher Übersetzungen – abhängig von: Art, Umfang, Ort und Zeit – Abrechnung pro Stunde.

Vorab erhalten Sie ein klares, faires Angebot – ohne versteckte Kosten.

Dokumente zur Preisbestimmung einfach an uns senden oder uns direkt kontaktieren.

Preisvorteile bei größeren Aufträgen oder langfristiger Zusammenarbeit.

👉 GERMANIUS Zentrum – Ihre sichere Wahl für zuverlässige Übersetzungen!
Kontaktieren Sie uns

    Die Antwort folgt so schnell wie möglich.