Centar za njemački jezik • Stalni sudski tumač i prevodilac
Centar za njemački jezik

PREVODI

Preciznost u prevodu – sigurnost u dokumentima

Image link

Prevodilačke usluge – naš početak i naša posebnost

U GERMANIUS centru prevodi nisu samo riječi – oni su vaša sigurnost da dokumenti imaju punu pravnu i stručnu vrijednost.

Za organizaciju i realizaciju usluga prevođenja, zajedno sa svojim timom, zadužen je stalni sudski tumač za njemački jezik, Semir Tursunović, sa preko 15 godina iskustva kao prevodilac i ovlaštenjem Federalnog ministarstva pravde.
Nudimo pismeno i usmeno prevođenje, kako s bosanskog na njemački jezik, tako i s njemačkog na bosanski jezik, uz potpunu preciznost, diskreciju i poštivanje rokova.

B/H/S

DEUTSCH

Naš grad Živinice središte je našeg centra povjerenja, a naše usluge koriste klijenti širom Bosne i Hercegovine – posebno iz Lukavca, Srebrenika, Tuzle, Kalesije, Kladnja i Banovića – ali i iz inostranstva, s kojima gradimo dugogodišnje povjerenje i toplu saradnju.

PISMENO PREVOĐENJE - kvalitet koji se potvrđuje pečatom

Obuhvata prevod svih vrsta dokumenata – od ličnih i pravnih isprava, preko poslovne i tehničke dokumentacije, pa do stručnih i akademskih tekstova – uz tačnost, jasnoću i dosljednu terminologiju.

Upute za pravilnu pripremu dokumenata – vrlo važno!

Da bi vaš prevod bio urađen u skladu sa svim važećim propisima i kao takav pravno priznat i prihvaćen, potrebno je prije prevođenja provjeriti da li je potrebna Apostille ovjera, te dokument dostaviti u odgovarajućem obliku – original, ovjerena kopija ili obična kopija – u zavisnosti od vrste i karaktera dokumenta.

Svaki prevod se uvezuje sa izvornikom (dokumentom koji vi dostavljate). Nakon uvezivanja, prevod i izvornik čine jedinstven dokument koji se, u skladu sa pravilima struke, ne smije razdvajati.

Za brzu i tačnu provjeru pripreme dokumentacije pogledajte našu check-listu, a za sva dodatna pitanja slobodno nas kontaktirajte – rado ćemo vam pomoći.

1. Tip dokumenta

📚 Dokumenti trajnog karaktera (vrijede trajno, izdaju se jednom)
npr. diplome, svjedočanstva

📄 Dokumenti bez trajnog karaktera (vrijede određeni period, izdaju se svaki put iznova)
npr. uvjerenje o nekažnjavanju, potvrda o prebivalištu

2. Apostille pečat
  • Provjerite da li je potreban za vaš dokument
  • Ako da – uraditi Apostille pečat u nadležnom sudu
  • Ako ne – preći na sljedeći korak
3. Zahtjevi ustanove

Provjerite, svaka ustanova može imati svoja pravila.

  1. Uraditi Apostille (ako se traži, uvijek prije prevođenja)
  2. Kopirati sve stranice → ovjeriti kopije u opštini ili kod notara
  3. Dostaviti ovjerene kopije na prevođenje

Prevod se uvezuje s ovjerenom kopijom.

  1. Uraditi Apostille (ako se traži, uvijek prije prevođenja)
  2. Dostaviti original na prevođenje

Prevod se uvezuje s originalom.

💡 Provjerite unaprijed potrebu za Apostille ovjeru — izbjegnite troškove i čekanja.

👉 Samo iznimno može se obična kopija uvezati s prevodom.

Šta je APOSTILLE pečat?

Apostille pečat (uveden Haškom konvencijom iz 1961.) je posebna vrsta ovjere javnih isprava koja se koristi u međunarodnom pravnom prometu.

Svrha Apostille ovjere je da potvrdi vjerodostojnost:

potpisa na dokumentu,
službenog svojstva osobe koja je dokument potpisala,
pečata ili žiga kojim je dokument ovjeren.

Apostille potvrđuje autentičnost dokumenta, ali ne i njegov sadržaj.

Image link

Savjet za Apostille pečat

Apostille pečat uvijek se dobija u sudu nadležnom za mjesto izdavanja dokumenta!
📌 Primjeri:
📍Živinice - Općinski sud Živinice
📍Tuzla - Općinski sud Tuzla
📍Berlin - Amtsgericht Berlin

Apostille – obavezno prije prevođenja! Tekst Apostille pečata se također prevodi!

U praksi:

Ako je u jednoj državi (npr. Bosni i Hercegovini) izdat javni dokument (diploma, izvod iz matične knjige rođenih, punomoć) i želite da ga koristite u drugoj državi potpisnici Konvencije (npr. Njemačkoj), nadležni sud ili organ u BiH stavlja Apostille pečat.
Time dokument postaje pravno priznat u inostranstvu.

USMENO PREVOĐENJE - pouzdana komunikacija bez prepreka

Usmeno prevođenje omogućava da se govor ili razgovor s jednog jezika odmah prenese na drugi, tako da svi učesnici jasno razumiju poruku.
Koristi se na sastancima, prezentacijama, konferencijama i svečanim događajima, a cilj mu je da komunikacija teče prirodno i bez prekida.

Usmeno prevođenje se najčešće odvija u dva oblika – konsekutivno i simultano – u zavisnosti od potrebe i situacije.

Image link

⭕ Konsekutivno prevođenje

Govornik pravi kraće pauze, a prevodilac u tim trenucima prenosi izlaganje na drugi jezik.
Prevodilac pažljivo sluša i, po potrebi, pravi bilješke kako bi poruku prenio tačno i razumljivo.
Najčešće se koristi na poslovnim sastancima, prezentacijama, kod notara ili na vjenčanjima.
Ova vrsta prevođenja zahtijeva koncentraciju i pripremu, ali osigurava preciznost i jasnoću u manjim grupama.

⭕ Simultano prevođenje

Prevodilac u isto vrijeme dok govornik govori prenosi sadržaj na ciljni jezik, bez pauza.
Za ovaj način rada je potrebna specijalna oprema (kabina, mikrofon, slušalice).
Najčešće se koristi na konferencijama, seminarima i većim skupovima.

Koliko se naplaćuju prevodilačke usluge?

U GERMANIUS centru cijene prevoda formiramo prema tarifama naknada i nagrada za rad sudskih tumača, što znači da su uvijek transparentne i po propisima.

Na cijenu pismenog prevođenja utiču:

količina teksta (broj stranica/kartica)
vrsta dokumenta (lični, pravni, medicinski, tehnički, poslovni)

Na cijenu usmenog prevođenja utiču vrsta, obim, mjesto i vrijeme – obračun po satu.

Prije početka rada dobijate jasnu i poštenu ponudu – bez skrivenih troškova.

Da bismo odredili tačnu cijenu za bilo koju vrstu prevođenja, kontaktirajte nas i pošaljite dokumente na uvid.
Posebne pogodnosti za veće količine ili dugoročnu saradnju.

👉 GERMANIUS centar – Siguran izbor za pouzdan prevod!
Image link

Koliko se naplaćuju prevodilačke usluge?

Image link

U GERMANIUS centru cijene prevoda formiramo prema tarifama naknada i nagrada za rad sudskih tumača, što znači da su uvijek transparentne i po propisima.

Na cijenu pismenog prevođenja utiču:

količina teksta (broj stranica/kartica)
vrsta dokumenta (lični, pravni, medicinski, tehnički, poslovni)

Na cijenu usmenog prevođenja utiču vrsta, obim, mjesto i vrijeme – obračun po satu.

Prije početka rada dobijate jasnu i poštenu ponudu – bez skrivenih troškova.

Da bismo odredili tačnu cijenu za bilo koju vrstu prevođenja, kontaktirajte nas i pošaljite dokumente na uvid.
Posebne pogodnosti za veće količine ili dugoročnu saradnju.

👉 GERMANIUS centar – Siguran izbor za pouzdan prevod!
Kontaktirajte nas

    Odgovor slijedi u najkraćem roku.