
Preciznost u prevodu – sigurnost u dokumentima


Prevodilačke usluge – naš početak i naša posebnost
U GERMANIUS centru prevodi nisu samo riječi – oni su vaša sigurnost da dokumenti imaju punu pravnu i stručnu vrijednost.
Za organizaciju i realizaciju usluga prevođenja, zajedno sa svojim timom, zadužen je stalni sudski tumač za njemački jezik, Semir Tursunović, sa preko 15 godina iskustva kao prevodilac i ovlaštenjem Federalnog ministarstva pravde.
Nudimo pismeno i usmeno prevođenje, kako s bosanskog na njemački jezik, tako i s njemačkog na bosanski jezik, uz potpunu preciznost, diskreciju i poštivanje rokova.
⇄
DEUTSCH
Naš grad Živinice središte je našeg centra povjerenja, a naše usluge koriste klijenti širom Bosne i Hercegovine – posebno iz Lukavca, Srebrenika, Tuzle, Kalesije, Kladnja i Banovića – ali i iz inostranstva, s kojima gradimo dugogodišnje povjerenje i toplu saradnju.
PISMENO PREVOĐENJE - kvalitet koji se potvrđuje pečatom
Obuhvata prevod svih vrsta dokumenata – od ličnih i pravnih isprava, preko poslovne i tehničke dokumentacije, pa do stručnih i akademskih tekstova – uz tačnost, jasnoću i dosljednu terminologiju.
Upute za pravilnu pripremu dokumenata – vrlo važno!
Da bi vaš prevod bio urađen u skladu sa svim važećim propisima i kao takav pravno priznat i prihvaćen, potrebno je prije prevođenja provjeriti da li je potrebna Apostille ovjera, te dokument dostaviti u odgovarajućem obliku – original, ovjerena kopija ili obična kopija – u zavisnosti od vrste i karaktera dokumenta.
Svaki prevod se uvezuje sa izvornikom (dokumentom koji vi dostavljate). Nakon uvezivanja, prevod i izvornik čine jedinstven dokument koji se, u skladu sa pravilima struke, ne smije razdvajati.
Za brzu i tačnu provjeru pripreme dokumentacije pogledajte našu check-listu, a za sva dodatna pitanja slobodno nas kontaktirajte – rado ćemo vam pomoći.
📚 Dokumenti trajnog karaktera (vrijede trajno, izdaju se jednom)
npr. diplome, svjedočanstva
📄 Dokumenti bez trajnog karaktera (vrijede određeni period, izdaju se svaki put iznova)
npr. uvjerenje o nekažnjavanju, potvrda o prebivalištu
- Provjerite da li je potreban za vaš dokument
- Ako da – uraditi Apostille pečat u nadležnom sudu
- Ako ne – preći na sljedeći korak
Provjerite, svaka ustanova može imati svoja pravila.
- ✔Uraditi Apostille (ako se traži, uvijek prije prevođenja)
- ✔Kopirati sve stranice → ovjeriti kopije u opštini ili kod notara
- ✔Dostaviti ovjerene kopije na prevođenje
Prevod se uvezuje s ovjerenom kopijom.
- ✔Uraditi Apostille (ako se traži, uvijek prije prevođenja)
- ✔Dostaviti original na prevođenje
Prevod se uvezuje s originalom.
💡 Provjerite unaprijed potrebu za Apostille ovjeru — izbjegnite troškove i čekanja.
👉 Samo iznimno može se obična kopija uvezati s prevodom.
Šta je APOSTILLE pečat?
Apostille pečat (uveden Haškom konvencijom iz 1961.) je posebna vrsta ovjere javnih isprava koja se koristi u međunarodnom pravnom prometu.
Svrha Apostille ovjere je da potvrdi vjerodostojnost:
Apostille potvrđuje autentičnost dokumenta, ali ne i njegov sadržaj.


Apostille – obavezno prije prevođenja! Tekst Apostille pečata se također prevodi!
U praksi:
Ako je u jednoj državi (npr. Bosni i Hercegovini) izdat javni dokument (diploma, izvod iz matične knjige rođenih, punomoć) i želite da ga koristite u drugoj državi potpisnici Konvencije (npr. Njemačkoj), nadležni sud ili organ u BiH stavlja Apostille pečat.
Time dokument postaje pravno priznat u inostranstvu.
USMENO PREVOĐENJE - pouzdana komunikacija bez prepreka
Usmeno prevođenje omogućava da se govor ili razgovor s jednog jezika odmah prenese na drugi, tako da svi učesnici jasno razumiju poruku.
Koristi se na sastancima, prezentacijama, konferencijama i svečanim događajima, a cilj mu je da komunikacija teče prirodno i bez prekida.
Usmeno prevođenje se najčešće odvija u dva oblika – konsekutivno i simultano – u zavisnosti od potrebe i situacije.

⭕ Konsekutivno prevođenje
⭕ Simultano prevođenje
Koliko se naplaćuju prevodilačke usluge?
U GERMANIUS centru cijene prevoda formiramo prema tarifama naknada i nagrada za rad sudskih tumača, što znači da su uvijek transparentne i po propisima.
Na cijenu pismenog prevođenja utiču:
Na cijenu usmenog prevođenja utiču vrsta, obim, mjesto i vrijeme – obračun po satu.
Prije početka rada dobijate jasnu i poštenu ponudu – bez skrivenih troškova.
Da bismo odredili tačnu cijenu za bilo koju vrstu prevođenja, kontaktirajte nas i pošaljite dokumente na uvid.
Posebne pogodnosti za veće količine ili dugoročnu saradnju.

Koliko se naplaćuju prevodilačke usluge?

U GERMANIUS centru cijene prevoda formiramo prema tarifama naknada i nagrada za rad sudskih tumača, što znači da su uvijek transparentne i po propisima.
Na cijenu pismenog prevođenja utiču:
Na cijenu usmenog prevođenja utiču vrsta, obim, mjesto i vrijeme – obračun po satu.
Prije početka rada dobijate jasnu i poštenu ponudu – bez skrivenih troškova.
Da bismo odredili tačnu cijenu za bilo koju vrstu prevođenja, kontaktirajte nas i pošaljite dokumente na uvid.
Posebne pogodnosti za veće količine ili dugoročnu saradnju.








